[Pdmtl] pdpedia
Mathieu Bouchard
matju at artengine.ca
Jeu 29 Avr 15:16:32 EDT 2010
On Thu, 29 Apr 2010, Jean-Noël Montagné wrote:
> Il y a beaucoup de choses à dire sur certains objets, qui ne peuvent
> être décrits dans le help: des conseils d'usage, des conseils liés à la
> plateforme, au matériel, des restrictions, des équivalents dans d'autres
> libs ou projets, etc.
Ok, donc, quelques autres questions :
1. pourquoi est-ce que ça ne peut pas être écrit dans l'aide ?
2. est-ce qu'il s'agit d'un problème de gestion des mises-à-jour de
l'aide, c'est-à-dire qu'un fournisseur de distribution fournisse une
aide améliorée ?
3. peut-on faire une sorte de séparation pour éviter que pdpédia redise
quoi que ce soit qui est déjà dans l'aide ?
> et enfin, le dernier point est d'avoir de la doc localisée, ce qui est
> très utile dans les pays non anglophones ( à mtl, tout le monde
> naturellement est bilingue,
Voilà, on va mettre quelques choses au clair.
Premièrement, c'est TRÈS faux de dire que tout le monde est bilingue à
Montréal. Deuxièmement, c'est pas parce qu'on est bilingue, qu'on ne voit
pas de raison de traduire pour soi-même. Troisièmement, la rhétorique de
la protection de la langue française, on connaît ça, ça a été inventé ici,
et ça a pris des décennies avant que la France comprenne et vote la loi
Toubon.
Ensuite, Pdpédia n'a pas le monopole des possibilités de traduction, et
finalement, jusqu'à preuve du contraire, la traduction de Pdpédia ne
fournira aucune traduction des patchs d'aide sous forme de patchs d'aide,
et va détourner l'attention des traducteurs potentiels. Ça va créer un
système dans lequel si tu comprends la patch d'aide en anglais ça va, mais
si tu comprends pas, tu vas être obligé d'aller en lire la traduction sur
le web, parce que dans pd, tu la trouveras pas. Comprenez-donc, que pour
un utilisateur pd, lire une page web est nécessairement inférieur à lire
une patch d'aide, et donc, une telle traduction confirmerait le handicap
des langues non-anglaises. Il faut trouver mieux.
Même à propos de la traduction des patchs d'aide, je trouve qu'on n'en
parle pas assez sur pd-list, qu'on n'en a jamais parlé assez. Note aussi
que j'ai introduit le premier exemple de traduction du GUI de Pd, et la
seule personne qui l'ait ridiculisé, c'est un Parisien !
> mais il ne faut pas sousestimer le poids de la langue dans les autres
> pays...)
Je vous souhaite de finir par ne pas sousestimer le poids de la langue à
Montréal !
> écrits en anglais par des vaches espagnoles(expression fr))
on la connaît. l'expression est à propos des basques espagnols.
_ _ __ ___ _____ ________ _____________ _____________________ ...
| Mathieu Bouchard, Montréal, Québec. téléphone: +1.514.383.3801
Plus d'informations sur la liste de diffusion Pdmtl